『明治大正 翻訳ワンダーランド』

新潮新書 鴻巣友季子【著】新潮社
bk1/amazon.co.jp
驚愕!感嘆!唖然!恐るべし、明治大正の翻訳界。『鉄仮面』―超訳どころか荒業訳、『小公子』―名タイトル誕生秘話、『フランダースの犬』―刊行は奇跡の経緯。『復活』『人形の家』『美貌の友』『オペラの怪人』…いまも読み継がれる名作はいかにして日本語となったのか。森田思軒の苦心から黒岩涙香の荒業まで、内田魯庵の熱意から若松賎子の身体感覚まで、島村抱月の見識から佐々木邦のいたずらまで、現代の人気翻訳家が秘密のワンダーランドに特別ご招待。
近代の翻訳はこの「一字入魂」から出発する―ユゴー『探偵ユーベル』森田思軒訳(明治22年);訳文が生きるか死ぬかは会話文―バアネット『小公子』若松賎子訳(明治23〜25年);超訳どころの騒ぎではない―ボアゴベイ『正史実歴鉄仮面』黒岩涙香訳述(明治25〜26年);鴎外の陰に隠れはしたが―レルモントフ「浴泉記」小金井喜美子訳(明治25〜27年);すべては憧憬にはじまる―ゾラ『女優ナヽ』永井荷風編訳(明治36年);辛抱して読んでくれ!―トルストイ『復活』内田貢魯庵)訳(明治38年);遠く離れた日本で出世―ウイダ『フランダースの犬』日高柿軒訳述(明治41年);原作はいったいどこに…?!―アンノウンマン『いたづら小僧日記』佐々木邦訳(明治42年);肉体を翻訳する舞台―イプセン『人形の家』島村抱月訳(明治43年);童話は初版だけが本物か―「模範家庭文庫」中島孤島他訳(大正4年);絶好の売り時を逃すまじ―リットン『ポンペイ最後の日』中村詳一訳(大正12年);うっかり誤訳?意図的誤訳?―グリズマー『東への道』岩堂全智・中村剛久共訳(大正12年);発禁、伏せ字を乗り越えて―モオパッサン『美貌の友』広津和郎訳(大正13年);ノベライゼーションの草分け―ルルー原作、カーニー改作『オペラの怪人』石川俊彦訳(大正14年)